The situation
A support and information document titled “After a Suicide” was developed to guide families, friends and communities through the immediate aftermath of loss.
It was clinically sound. Legally careful. Compassionately intended.
But it existed in one dominant language, shaped by only one cultural framework around grief, mental health and help-seeking.
In a country with growing linguistic and cultural diversity, that meant many bereaved families were left navigating shock, stigma and administrative complexity without accessible guidance.
Community leaders reported that the document felt distant. In some groups, suicide itself was rarely spoken about openly. In others, the language of “mental health support” did not map neatly onto cultural norms around family, faith or collective responsibility.
The information was there. But for many, it was not reachable.
The real challenge
The issue was not the translation itself. It was meaning and interpretation.
Certain phrases that felt neutral in the source language carried unintended weight elsewhere. The clinical terminology used risked alienating readers.
Direct references to suicide, essential for clarity, clashed with cultural taboos around naming the act explicitly. Concepts such as counselling, therapy or state support did not hold the same assumptions across all the target communities.
There was also a risk in softening the language too much. Ambiguity could create confusion around legal processes, coronial procedures (official investigations) or safeguarding pathways.
The tension we had to confront:
How do you speak clearly about suicide without violating cultural norms—and without obscuring essential information?
This was not about refining the words. It was about determining who could understand and access the guidance and support—and who was left without it.
What we did
We approached the project as a social justice exercise in language.
- Conducted cultural and linguistic mapping before rewriting any text
- Identified high-risk terminology where literal translation could distort meaning
- Worked with community reviewers to test tone, clarity and acceptability
- Differentiated between content that required precision (legal/procedural) and content that required cultural sensitivity (emotional support)
- Used transcreation rather than direct translation where cultural framing needed adjustment
- Ensured minority language versions were not shortened or simplified in ways that compromised access to information
We treated language as infrastructure—not an add-on.
The shift
Before: A single, well-intentioned document that assumed shared cultural norms.
After: Multiple linguistically and culturally adapted versions that allowed bereaved families to access support without navigating additional barriers created by language that did not reflect cultural context.