We've got nearly 20 years of experience of transforming ad copy, marketing copy and digital copy into high-impact foreign-language copy that works just as well as the original.
For many communications agencies - even those with their own networks - we act as a responsive, knowledgeable partner, providing expert support across international markets.
You can't just "translate" copy. Creative copy has to harmonise with the language, culture and expectations of the target audience.
A lively, witty headline in French may be a turn-off in Swedish.
A portentous phrase in German may sound patronising in Spanish.
A hard sell in English may offend in Chinese.
Work with us, we'll be straight with you.
We'll advise you if your material won't work in a given market.
We'll advise you if you need to rework your concept for a specific audience.
But we'll also make pragmatic, creative suggestions.
We'll tell you how to make the most of cultural differences.
We'll help you to make a powerful, positive impression, without damaging your brand.
Our creative translations work at all levels, for maximum impact...
We called on the services of The Word Gym for the localisation of the Sony Ericsson Walkman campaign site, as we were impressed by the ability of their translators to find the right local context for original English text.
They more than met our high expectations by delivering 23 languages in a challenging timeframe, and the project management team were invaluable in dealing with unforeseen changes.
Most importantly, Sony Ericsson were very pleased with the standard of the translation, and validation changes were kept to a minimum.
Dare Digital